Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Toutes les incarnations du Guide. La série radio, les livres, le film, ...

Modérateur: ash222

Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede nbotti le Lun Fév 15, 2010 10:43 am

Voici une liste mise à jour des erreurs et maladresses de traduction que j'avais repérées en faisant une lecture rapide du premier tome pour les éditions Libellus qui l'ont publié en livre audio en 2007. http://www.editionslibellus.fr/

A l'heure où Denoël ressort les cinq tomes sans même prendre la peine de corriger la correction, je trouve assez utile de remettre les pendules à l'heure.

A noter que cette liste a été faite suite à une lecture très rapide du livre et qu'il peut y en avoir d'autres. Elle a été faite également en prenant appui sur la version 2005 du premier tome (donc après le remplacement des mots propres et retrait des plus grosses erreurs en 2005 par mes soins). Par contre, puisque j'ai effectué des retouches jusqu'à l'année dernière pour les noms propres, peut être que certaines observations qui les concernent ont depuis été prises en compte.

Vous noterez que beaucoup de corrections concernent soit des erreurs d'interprétation (parfois volontaires) soit des corrections de style ou des jeux de mots rajoutés (le traducteur français donnant un style potache à l'écriture de Douglas Adams qui n'a rien à voir avec l'original).

Cette liste vous aidera peut être à comprendre pourquoi j'estime qu'il faut lire H2G2 en VO (quand c'est possible).

En l'état je maintiens que H2G2 en français devrait être attribué au traducteur. On devrait donc écrire sur la couverture "Un livre de Jean Bonnefoy d'après une idée de Douglas Adams". Ce serait plus honnête.

Si vous voulez participer à cet effort collectif, et très rigolo, pour que chaque lecteur puisse lui-même faire ses corrections avec son stylo, vous pouvez m'indiquer vos propres corrections (fautes de style, erreurs de traduction,...).



Introduction

p15 : deuxième paragraphe 3ème ligne - supprimer "et" dans "une petite planète bleu-vert et totalement négligeable" (le "et" n'a pas lieu d'être)

p15 deuxième paragraphe : Ici le traducteur utilise kilomètres à la place de miles, mais très souvent par la suite décide de laisser "miles". Pour les mesures il faut décider une bonne fois pour toutes d'utiliser soit la mesure anglaise soit la mesure française.

p.15 deuxième paragraphe (fin) : enlever "vachté de"! Dans la vo il est écrit "a pretty neat idea", une chose est sûre ça ne se traduit pas par "une vachté de chouette idée".

p16 Fin deuxième paragraphe : remplacer "on n'aurait plus besoin de clouer n'importe qui et n'importe quoi" par "on n'aurait plus besoin de clouer n'importe qui à n'importe quoi" ou "on n'aurait plus besoin de clouer quiconque à quoi que ce soit" (gardez celle qui sonne le mieux)

p16 Troisième paragraphe (fin) : "une terrible et stupide catastrophe" (a terrible supide catsastrophe) et non "une terrible catastrophe"
      Cinquième paragraphe : "une terrible et stupide catastrophe" et non "une stupide catastrophe"
Observation - la répétition est voulue

p17 début troisième paragraphe : remplacer "peinardes" par "décontractées".
Juste après il est écrit "des confins orientaux de l'anneau galactique" : on parle dans la VO de "rim" qui ne signifie pas "anneau" (ring) mais "bord"

p17 Fin troisième paragraphe : remplacer "largement apocryphe (ou du moins pour une bonne part apocryphe)" par ".... largement apocryphe (ou du moins considérablement inexact)" .
"il n'en surpasse pas moins les ouvrages antérieurs sur deux points importants". Le traducteur a oublié de traduire "more pedestrian" qui signifie "terre à terre", "moins imaginatif".


Premier chapitre

p.20 en fait la maison d'Arthur n'est pas détruite pour faire place à une déviation mais à une bretelle de contournement (bypass). Ce n'est pas du tout la même chose
Pour info une bretelle de raccordement est "une voie de raccordement (entre deux itinéraires routiers ou sur un aérodrome). Exemple : La bretelle d'une autoroute. Bretelle d'accès au périphérique."
Une déviation est le "chemin que doivent prendre les véhicules déviés" généralement temporairement à cause de travaux.

p.21  Début du dernier et imposant paragraphe :  remplacer "O bonne mère" par "ah zut" ou "ah mince" qui sont à mes yeux de meilleurs traductions pour "oh dear". Et puis après tout, le début de livre ne se déroule pas à Marseille, que je sache!

p23: Fin avant dernier paragraphe : remplacer "envie de se mettre" par "envie de se fixer" ou "envie d'être"

p23 à 24 : REMPLACER toutes les "verges" et "longues verges" par haches (qui ne sont jamais ni grandes ni longues).

p24  Premier paragraphe (fin) : remplacer  "conducteurs de bull" par "conducteurs de bulldozers"

p24  Quatrième paragraphe (fin) : remplacer "cent sous" par "cinq livres"

p28   Troisième paragraphe (début) : remplacer "gueule" par "tronche"

p29  Troisième paragraphe (vers la fin) : "on-m'a-démoli-ma-maison-moi-aussi-vous-savez"
                                 Deux lignes plus bas "le rôle des conducteurs de bulldozers étaient..." (NB : ils sont plusieurs)

p30 Vers la fin de la page "Cet homme veut démolir ma maison" (au lieu de  "...bonhomme...")

p31 Milieu de page : Remplacer "Bêta d'Orion" par "Orion Bêta"

p33 : Première phrase : remplacer "Oui, hello" par "oui, bonjour"

p34 Premier paragraphe : on peut remplacer "écluser un goder" par "prendre un verre"

p.35 Au milieu "Ford fit signe à Prosser..." remplacer gadoue par boue de préférence. Prosser peut parler éventuellement de gadoue si vous voulez, sinon c'est de la boue

p36 Deuxième ligne "... de bulldozer"

p36 Milieu "les erreurs de la bureaucratie" et non "les conneries de la bureaucratie"

Chapitre 2

p.38. Dernière phrase sur le passage du Guide sur l'alcool. "Le guide du voyageur galactique se vend mieux..." et non pas "se vendait"

p.39 Le barman dit toujours "monsieur" (sir) et pas "m'sieur" d'autant qu'il est décrit comme "a dignified old man" donc je le vois pas parler comme un prolo de base même s'il aime le foot, mais bon je pinaille je suppose.

p.39  Dans le bar, le traducteur traduit parfois par "pintes" et d'autres fois par "demis". Personnellement, je préfère nettement "pintes". D'autant plus que l'action se passe dans un pub, mais je suis trop anglophile et je ne sais pas si c'est aussi bien compris que "demis". En tout cas pour la discussion avec le barman et dans texte il faut choisir l'un des deux et s'y tenir

p40 : deuxième paragraphe "un tigre de soleil algolien"   par "un tigre-soleil algolien"

p.40 REMPLACER la phrase "Chaque heure qui passe est une journée creuse. En particulier l'heure du déjeuner"  par "Le temps est une illusion. L'heure du déjeuner d'autant plus" (c'est une allusion au fait que l'on prend souvent son temps à l'heure du déjeuner et que "je vais déjeuner j'en ai pour une heure" se transforme bien souvent après en "désolé j'ai pris un peu plus de temps que prévu" - c'est une citation très connue de h2G2, même si a l'heure des fast foods elle a perdu de sa force).

Chapitre 3

REMPLACER "la flotte de construction de Vogon" par "la flotte de construction Vogon". Pourquoi avoir rajouté un "de". C'est laid en plus!

P42 Premier paragraphe "...bien des miles..." à remplacer par "... bien des kilomètres..."      Commentaire : il n'y a aucune raison de parler avec la mesure anglaise à moins que ce soit dans le discours d'un perso

p45 fin du discours sur les serviettes "patard : mec vraiment équilibré // poton : mec vraiment incroyablement équilibré". Commentaire : "together" se traduit par "équilibré" pas par "chié".

p45 dernier paragraphe. Remplacer "miles" par "kilomètres"?

p46 '... jusqu'à ce que vous n'en puissiez plus"

p50  Avant dernier paragraphe. Remplacer "à plat dos" (vieillot) par "sur le dos"

p51(haut)  Remplacer "six pieds" par "plusieurs centimètres" ?

p52 3e Paragraphe deuxième ligne "c'était encore pire que le bruit" plutôt que "pis"

p54 en haut Remplacer "faire du foin là dessus" par "protester"

p54  (vers la fin) Remplacer "Je ne sais pas, jaillit la voix à travers la sono, foutue planète apathique, pas sympa du tout" par "Bon sang", s'exclama la voix à travers la sono, "Foutue planète apathique. Je n'éprouve aucune compassion à son égard" .


Chapitre 4

Attention, le nom de la planète est normalement "damogran" et pas "damogra"

p56 vers la fin de la page. Remplacer "tourner louftingue" par "péter les plombs".

p57 Remplacer "Personne n'était devenu louftingue" par "Personne n'avait pété les plombs"

p58 "les mers damograniennes"


Chapitre 5

p67 "...assez coriace pour lui permettre de participer avec talent aux intrigues politiques de la fonction publique Vogon et suffisamment étanche...."

p67 fin premier paragraphe remplacer "pieds" par "mètres" ?

p67 et 68 remplacer "vogosphère" par "vogsphère" et "vogoseil" "vogsoleil" (mais je pense que ça a été fait dans les dernières éditions)

p68 (milieu) remplacer "la Vogosphère planétaire" par "la planète Vogsphère"

p68 (milieu) et p69 (fin du premier paragraphe) remplacer "grosses mailloches" par "gros maillets"

p69 : REMARQUE Le jeu de mot avec "chveu" (cheveux donc) ne me fait pas rire du tout et n'a rien à voir avec le texte original. Dans le texte original c'est "Hrung" (qu'on peut écrire "chrung" pour rendre ça plus prononçable. Certains pourraient prétendre que "Hrung" est un jeu de mot avec "hung" (bien montés) mais bof.

p72 fin du premier paragraphe. Remplacer "mais il ne laissait pas..." par "mais il ne cessait pas...."

p72 (fin) et p74 (fin) coquerie = cuisines (on utilise coquerie dans la marine seulement donc à votre place je le remplacerai par le terme cuisines)

p74 (deuxième paragraphe milieu) remplacé "gouré" par "trompé" et "gueuler" par "crier" !


p76 (dernière phrase) : Flotte de construction Vogon (au lieu de "flotte de construction des vogons")

p77 début deuxième paragraphe "leur race est l'une des plus..."


Chapitre 6

p83 en bas
REMARQUE : blague intraduisible pq drunk= saoûl et bu. Là dans la traduction actuelle ça n'a aucun sens.
"C'est aussi désagréable que d'être saoûl
- Qu'y-a-t-il de si désagréable à être saoûl?
- Pose la question à un verre d'eau"
Donc remplacer par :
"... C'est aussi désagréable que d'être bu.
- Comment ça d'être bu?
- Oui, demande à un verre d'eau ce qu'il en pense. "
Cette dernière traduction a l'avantage de garder un peu l'étrangeté du concept

p86 fin du 3ème paragraphe. Remplacer "rafiot"  par "vaisseau"


Chapitre 7

p90 tout en bas. Remplacer "son créateur" par "sa créatrice" puisqu'il s'agit d'une dame.

p93 3ème paragraphe. Remplacer "il s'en foutait" par "il s'en moquait"

p95 4ème paragraphe (en fait le vogon est censer parlé un anglais châtié. Donc remplacer "gourez" par "trompez" + "je m'en vais vous..." par "je vais..." et "foutez" par "jetez"

p97 1er paragraphe. Remplacer "peigner la girafe" par "brosser le chien"  !

p98 Deux fois. Remplacer "vous passez de bonnes heures" par "vous avez du bon temps" ! puis un paragraphe plus bas "Alors comme ça, vous vous amusez bien?"

p98 5ème paragraphe. Remplacer "chiantes" par "nulles" ou "ennuyeuses". Le terme "lousy" reste poli. La traduction pas.

p98 Pareil un paragraphe plus bas dans la réponse de Ford.

p104 Au milieu. TRES IMPORTANT Remplacer "pratiquement inoffensive" par "globalement inoffensive"!!!!!! (REMPLACEMENT EFFECUTE dans les dernières éditions Folio et dans l'intégrale Denoël)

p.104 fin. Remplacer "comme les bouchons de pistolet de gosse" par "comme d'un pistolet à bouchon"


Chapitre 8

p105 : moitié premier paragraphe. "under many editorships" a été traduit "sous l'égide de bien des équipes de rédacteurs" alors que la traduction aurait dû être "sous la responsabilité de nombreux rédacteurs en chef'. Il y a donc ici deux erreurs de traduction. A noter que "sous l'égide de" signifie "sous la protection de".

p.105 Début dernier paragraphe. Remplacer "s'assagit" par "s'améliore"

p.106 fin deuxième paragraphe. Remplacer "petite noisette" par "noix de cajou".



Chapitre 9

p.108 Premier paragraphe. Remplacer "baragouinait" par "bavardait". (remarque c'est pas du tout la même signification!)

p108 Deuxième paragraphe. Remplacer "poil de seconde" par "millième de seconde"  et "poil de pouce" par "un millième de millimètre"

p108 Fin dernier paragraphe. Remplacer "que frappait" par "où régnait"

p109 Deuxième paragraphe. Remplacer "le poil de seconde" par "le millième de seconde"

p109 Quatrième paragraphe. Remplacer "à demi crevés" par "sur le point de mourir"

p109 Paragraphe suivant. Remplacer "présentement les Mystères du Troisième Prêche" par "en ce moment la Troisième Etendue de l'Inconnu"

p110 Deuxième ligne. Remplacer "d'icelui" par "celui-ci"

p110 Avant dernière phrase du premier paragraphe. Remplacer "se ratatina" par "se contracta"

p.110 Deuxième paragraphe. Dans la réplique d'Arthur, écrire "oh! Arrête de frimer, dit Arthur. Les chances pour qu'un vaisseau de passage nous récupère étaient astronomiquement faibles" au lieu de ""Oh! Arrête ta frime, dit Arthur : les chances contraires étaient astronomiques!'

p.110  Au milieu. Remplacer "Non. Moi non plus" par "Pareil pour moi".

p111 Remplacer "prise comme du béton" par "immobile comme un roc"

p112 Remplacer "sans parvenir à dégotter quelque chose de crédible" par "mais rien de sérieusement crédible ne s'offrit à ses yeux".

p112 Avant avant dernier paragraphe. Remplacer "vachement" par "sacrément"

p113 Première phrase. Remplacer "la sauce anglaise" par "la crème anglaise"

p113 Remplacer "ça ne doit sûrement pas être la cabine des premières" par "on ne doit sûrement pas être en cabine première classe"

p114 Deuxième paragraphe. Remplacer "un pingouin parfaitement conformé" par "un pingouin en parfaite sécurité"

p114(milieu) remplacer "couina Ford avec une furie toute volatile" par "brailla Ford comme une volaille enragée"

p114 (un tout petit peu plus bas). Remplacer "gambada" par "s'en allait à grandes enjambées maladroites"

p115. Troisième et cinquième paragraphe. Remplacer "cagibi" par "box" ou "cabine"

P115 Cinquième paragraphe. Remplacer "menottes" par "mains" et "pondre" par "terminer"


Chapitre 10

p116 Premier paragraphe.  Remplacer "un poil de  seconde"  par  "un millième de seconde"
Remplacer également "sans avoir besoin d'aller se faire suer dans l'hyperespace" par "sans toute ces âneries assommantes propres à l'hyperespace".


p116 Milieu quatrième paragraphe. Remplacer "brûlant" par "bien chaud"

p117  Deuxième ligne. Remplacer "le principe d'indétermination" par "la Théorie sur l'Indétermination"

p117 Deuxième et troisième paragraphe. Remplacer "encaisser" par "supporter"

p117 Avant dernier paragraphe "tasse de thé brûlant" par "tasse de thé bien chaud"

p118 Autre erreur de traduction! Remplacer "le prix d'Extrême Habileté" par "le prix d'Extrême Ingéniosité"

p118 remplacer "encaisser" par "supporter"


Chapitre 11


p120 : fin de page. Remplacer "mecs" par "types"

p121 deuxième paragraphe. Remplacer "stoppeurs" par "spaciostoppeurs"
         A la fin. Au lieu de "non?" mettre "compris?"

p122  Dernier paragraphe. Au lieu de "cinq livres" mettre "plusieurs kilos" ?

p123 Deuxième paragraphe. Remplacer "O seigneur" par "O par Zarquon!". Seigneur est une référence à la religion catholique, je crois pas que Zaphod la connaisse. "Par Zarquon" est son expression favorite. Ce qui est l'équivalent version zaphod

P123 Quelques lignes plus bas REMPLACER "je suis d'une ouverture d'esprit exceptionnelle" par "j'ai un esprit exceptionnellement vaste"
(remarque : ouverture d'esprit signifie "aptitude à comprendre des questions diverses et nouvelles, à admettre des points de vue opposés". C'est pas du tout ce que sous entend Marvin!!!!

p123 : (au milieu) remplacer "toutes les entreprises humaines" par "tout ce qui touchait à l'humain"

p123 (deux lignes plus bas). Remplacer "formellement" par "fermement" ou "avec fermeté"

p123 (dernière phrase). Pour rire, on pourrait remplacer "voix qui résonnait comme un grand glas fêlé" (qui ne veut rien dire) par "voix qui résonnait comme le sinistre son de glas issu d'une grande cloche fissurée". (remarque : glas ="Tintement d'une cloche, pendant l'agonie d'un fidèle, puis pour annoncer sa mort et ses funérailles"). En fait dans le texte original, Douglas parle juste de tintement de cloche fêlée ("like the tolling of a great cracked bell"). Donc la traduction exacte littérale est "*voix qui résonnait comme le tintement d'une immense cloche fissurée*")

p124 (deuxième paragraphe). Remplacer "je ne vous ai pas fait de la peine, n'est-ce-pas?" par "je ne vous déprime pas au moins?" ou si ça sonne mieux  "je ne vous casse pas le moral au moins?". Prenez ce qui vous semble le mieux entre les  deux.
Pareil quelques lignes plus bas dans la réponse de Marvin. Il faut lire "je m'en voudrais de vous avoir cassé le moral"

p125. Première ligne : "Un pote en plastique avec qui vous allez bien vous éclater" (mais pas obligé si vous trouvez que la traduction de Bonnefoy sonne mieux). L'original : "Your Plastic pal who's fun to be with". Ca doit sonner comme un slogan publicitaire.
Doit on garder "branleur" dans le même passage? "Jerk" signifie plutôt "pauvre mec". C'est un extrait du Guide donc le langage peut être moins châtié mais bon perso je préfère "pauvre mec", ça respecte mieux l'esprit

p126 (juste en dessous du passage du guide) : remplacer "cagibi" par "box" ou "cabine" (voir ce que vous avez fait à la fin du chapitre 9 où ce lieu est déjà mentionné

p126. Fin de la page mais ça continue page 127. On mentionne le dispositif PHV soit Personnalité Humaine Véritable. Or on sait que la race humaine (et même d'autres lui ressemblant) n'est pas au centre de l'univers et que la Terre était même inconnue de 99% de la galaxie. Dans son texte Douglas parle de GPP = Genuine People Personality. J'aurais donc tendance à vouloir enlever le mot "humain" et parler de dispositif *PV= Personnalité Véritable*. Ce qui est déjà compréhensible

p128  Premier paragraphe. Perso, je remplacerai "un cerveau de la capacité d'une planète" par "un cerveau de la taille d'une planète" (original : "Here I am, brain the size of a planet...."). C'est l'une des répliques les plus connues de Marvin alors autant en prendre soin. PS : cette phrase explique pourquoi ils ont fait un Marvin avec une très grosse tête dans le film ;)

p128 (milieu bas) : remplacer "... l'intolérable air de suffisance qu'elle vient d'affecter"  par "... l'intolérable air de suffisance qu'elle génère soudainement "

p129 (haut) mettre donc "personnalité véritable"
Quelques lignes plus bas "je suis un prototype de personnalité". Enlevé "doué"!

p129 Troisième paragraphe. Remplacer "je ne vous fais pas de la peine, j'espère?" par "je ne vous casse pas le moral au moins?" ou "je ne vous déprime pas au moins?"


p129 avant avant dernier paragraphe (fin) "... en essayant de maîtriser quelques un de ses muscles dardoïdes". remplacer par "... quelques uns de ses fuseaux neuromusculaires"

p129 (bas) remplacer "O seigneur" par "O bon sang"

Chapitre 12 :

p131. Première ligne (et troisième ligne avant la fin de la page). Ça commence bien. Remplacer svp "merdique" par "infâme" !

p132 ligne 6 : Erreur de traduction encore. Remplacer le texte correspondant par "...un grand bonjour à toutes les races intelligentes qui nous écoutent... et pour toutes les autres, n'oubliez pas, le grand secret c'est de trouver les bonnes pierres et de bien frotter." (remarque : allusion à la découverte du feu, préalable à toute civilisation). Reprendre à "Et bien sûr la grande nouvelle...."

p132. Et encore une erreur. Remplacer 'ex-échotier à scandales", par "ex spécialiste en abus de confiance"

p132 un peu plus bas. Remplacer "best baiseur depuis le Big Bang" par "meilleur bang depuis le big bang" ou "meilleur bang depuis le big one" ou "le meilleur bang depuis la création de l'univers" (original "the best bang since the big one". On sait qu'on parle de sexe. Pas besoin de préciser "baiseur" mais c'est comme vous voulez. En tout cas Douglas fait comme d'habitude une allusion. S'il avait voulu dire "best fucker" il l'aurait dit.

p133 Remplacer "je me sens pas du tout en sécurité" par "je manque de confiance en moi" ou "je manque d'assurance"

P133 juste un peu plus bas. Dans la réplique de Trillain remplacer "votre moi" par "votre ego"

p133 un peu plus bas. Aussi une phrase mythique. Lire plutôt "S'il y a quoi que ce soit de plus important que mon ego dans les parages, je veux qu'on l'attrape et qu'on le fusille sur le champ"

p134 (milieu). Remplacer "vidécran" par "visio-écran"

p134 (avant dernier paragraphe) "Des parties de son cerveau se mirent à crier sur d'autres à l'intérieur de sa tête.

p135 (4ème paragraphe) remplacer "putain" par "sacrée" ou "une coïncidence sacrément délirante" (mot original 'wild')

p135 (3ème paragraphe en partant de la fin) Remplacer "O seigneur!" par "Oh par Zarquon!"

p136 REMPLACER "vomir" par "déverser"

p137 (en haut) REMPLACER OBLIGATOIREMENT "foutre pute" par "Par zarquon"

p137 (en bas) Au lieu de "Tu craques ou quoi?" remplacer par "T'as fumé ou quoi?"

Chapitre13

p.142     3ème paragraphe.  "Quand vous roulez sur la voie rapide en dépassant sans effort et plutôt content de vous quelques vieux tacots, et que malencontreusement...."

P142 (vers la fin) REMPLACER "... q'un pou d'Hing-Mou de la vie à Pekin". Encore un jeu de mot très drôle de Bonnefoy (pou d'Hing-Mou = pudding mou). Si vous laissez cette blague foireuse je vous étrangle. Mettre à la place "... qu'un moucheron vivant dans la campagne anglaise sur la vie à Pékin".

p142 (un peu plus bas) REMPLACER "n'importe quel Jean-Pierre Dupont de Charenton" par "pas un foutu Martin Smith vivant dans la banlieue de Londres"

p143 (fin troisième paragraphe) : remplacer "je ne devais plus jamais la voir" par "je ne l'ai plus jamais vue"

p144 (fin de premier paragraphe) : Remplacer la dernière phrase de Trillian par "C'était ça ou retourner faire la queue pour le chômage dès lundi"

p145. Sommation est un peu vieillot. On peut dire "Calcul d'improbabilité terminé"


Chapitre 14

p.150 (en haut) "... qu'on peut voir un écran tout noir"

et c'est tout pour ce chapitre (bon il est court c'est vrai) :=)

Chapitre 16


p154. Deuxième paragraphe. Remplacer "s'ils veulent devenir des économistes quand ils seront grands" par "s'ils veulent qu'une fois grands, ils deviennent des économistes"; REMARQUE : c'est pas du tout le même sens. Ce sont les parents qui racontent cette histoire pour pousser leurs enfants à devenir des économistes!

p154 Troisième paragraphe. Remplacer "nous orbitons" par "nous sommes en orbite"
        Une ligne plus loin : "Ecoute, tu peux bien être personnellement en orbite autour de ce que tu veux.... mais ce vaisseau..."

p154 Dernière phrase. Remplacer "tous les programmes que vous pourrez bien me faire avaler" par "tous les programmes que vous voudrez bien me présenter"

p157 4ème paragraphe. Remplacer le premier "débile" par "ridicule" et le deuxième par "puériles"

p158 Remplacer "poursuivait son orbite" par "poursuivait sa trajectoire en orbite"

p159 Avant dernier paragraphe. Remplacer "mon cul" par "Quel tas de conneries!" ou "Foutaises!"

Chapitre 17


p161 Remplacer "la cybernétique de Sirius" par "la compagnie cybernétique de Sirius"

p163 Troisième paragraphe. Remplacer "... où l'on peut vous toucher" par "... où l'on peut vous contacter"


p165. (au milieu) lire "... nous devons être sur quelque chose d'important"

p165 (dernière ligne) remplacer "prendre la tangente" par "esquiver"
p166 (première ligne) remplacer "tangente" par "quel genre d'esquive nous conseilles-tu?"

p 167 remplacer "les fusées de ses correcteurs d'assiette" (!) par "les fusées de son système de guidage"

Chapitre 18

p176 avant dernier paragraphe. REMPLACER "Oh, non, encore!" par "Oh, non pas encore!"


Chapitre 19

p177 Deuxième paragraphe. Remplacer "miroirs" par "écrans"

p178 Fin deuxième paragraphe. Remplacer (si vous voulez) "rien à branler" par "Je m'en tape..."


p179 milieu. Remplacer "O Seigneur" par "O par Zarquon"

p179 fin avant dernier paragraphe (remarquez qu'ici Bonnefoy traduit bien axe par "hache" et non "longue verge" :)))


p180 Deuxième paragraphe "Je constate que nous allons devoir travailler sur nos rapports" ou au moins enlever le "devoir" de la phrase originale. "Devoir nécéssiter" c'est très lourd.

Chapitre 20

p181 Deuxième paragraphe (fin) : vous pouvez remplacer "petite éminence" (c'est du langage soutenu) par "une petite butte" pour que ce soit compréhensible par tous. D'ailleurs plus loin p182 il parle de "butte"

p182 Deuxième paragraphe : vous pouvez enlever "effectivement" c'est inutile et ça alourdit la phrase

p184 (haut) Marvin dit : "La vie, ignorez-la, détestez-la si vous voulez, mais vous ne pouvez pas l'aimer". Mais la formulation de Bonnefoy  est correcte aussi. Gardez celle qui sonne le mieux

p185 (milieu haut réplique d'arthur commençant par "c'est ça...")  remplacer "je vous souhaite tous de bien vous faire chier" par "je vous souhaite tous de passer un très mauvais moment" (Arthur est un Anglais bien élevé. Il ne dirait sûrement pas "chier")


Chapitre 21


Si dans votre édition, on parle encore d'un certain Vic Tim Dugag (ah ah!) rayer ce nom pour mettre Veet Vojagig.

p181 Deuxième paragraphe (fin) : vous pouvez remplacer "petite éminence" (c'est du langage soutenu) par "une petite butte" pour que ce soit compréhensible par tous. D'ailleurs plus loin p182 il parle de "butte"

p182 Deuxième paragraphe : vous pouvez enlever "effectivement" c'est inutile et ça alourdit la phrase

p185 (milieu haut réplique d'arthur commençant par "c'est ça...")  remplacer "je vous souhaite tous de bien vous faire chier" par "je vous souhaite tous de passer un très mauvais moment" (Arthur est un Anglais bien élevé. Il ne dirait sûrement pas "chier")

p195 Deuxième paragraphe. Rajouter quand au début "Enfin, quand les ultimes...."

P200 (milieu)  remplacer "... notre race se fait tirer..." par "notre race sort...."

Chapitre 22

p195 Deuxième paragraphe. Rajouter quand au début "Enfin, quand les ultimes....". Il est écrit "Enfin les ultimes rayons eurent complètement disparus et il se retourna".C'est pas très français.

P200 (milieu)  remplacer "... notre race se fait tirer d'un sommeil..." par "notre race sort...."


Chapitre 23

p202. (milieu premier paragraphe) Remplacer "déconner" par "faire joujou"


p203 (milieu deuxième paragraphe) Remplacer "à courir dans des cages d'écureuil" par "à galoper dans de petits manèges en plastique installés dans des cages," (référence au chapitre 14 on parle bien des souris de Trillian)


Chapitre 24


p208 (au milieu) remplacer "non, non, Dieu merci non, s'exclama le vieil homme, non pas" par "
Non, bien sûr que non"

p209. Remplacer "la Terre Modèle deux" par "la Terre Version 2.0"

Chapitre 25

p216  deuxième paragraphe lire "moi qui ai contemplé les propres vecteurs des atomes du Big Bang!"
Remplacer "Arrêtez de me gonfler..." par "Ne m'injuriez pas avec ces engeances de calculettes"

p216 Quatrième paragraphe avant la fin de page REMPLACER à partir de "pourrait casser les pieds... que je serais encore capable de le faire tourner bourique ensuite" par "pourrait persuader un mégabaudet d'Arcturus de se couper les pattes, mais moi seul pourrait le convaincre d'aller faire une petite promenade ensuite".

p218 Préférer "C'est délicat" à "c'est coton"

p220 Préférer "la ligne de démarcation" à "la démarcation"

p222 premier paragraphe. Remplacer "que vous saurez gardez d'habiles porte-parole" par "que des agents très habiles veilleront sur vos intérêts"

p222 Remplacer "foutre dieu" par "bon sang"

Chapitre 28

p233 Milieu bas de la page. Comme p218 dans le chapitre 25, préférer "c'est délicat" à "c'est coton"

p234 dernier paragraphe. Remplacer "quel nom idiot" par "quel nom quelconque " (ou terne)


Chapitre 29

p236 Quatrième ligne avant la fin de la page. Enlever le " Qu' " à "Qu'il est tout froid et tout dur, " !!

P237 Dans le paragraphe qui commence par "Trillian et moi" enlever les "gueuler" et les remplacer par "hurler"

p.238 Deuxième phrase. "C'est le poinçon", on pourrait modifier pour que ce soit plus clair puisque le mot poinçon est moins courant que "hallmark" en Anglais. On pourrait donc dire "C'est le poinçon du fabricant" ou "c'est le logo du fabricant"

p238 dernière phrase on peut remplacer "nous ne sommes pas fiers" par "Nous n'avons honte de rien" ou "Rien ne nous fait honte".

Chapitre 30

p246 Au milieu au lieu de la réplique d'Arthur commençant par "c'est moche" mettre plutôt "Dommage, compatit Arthur. Ca aurait été un sacrément bon style de vie sinon". (NDE : lifestyle=mode de vie, style de vie et pas existence)

p247 "... difficultés avec mon propre style de vie".

Chapitre 31

p248 Deuxième paragraphe mettre style ou mode de vie à la place d'existence si vous avez fait le changement comme précisé dans le précédent mail sur le chapitre 30.

p249 Pareil fin deuxième paragraphe

p249 Milieu de l'avant dernier paragraphe. Au lieu de "faire litière" (très jolie expression mais pas tout à fait exacte dans le cas précis) on peut dire "régler"

p250 Remplacer "Il étaient en train de s'en mettre plein la lampe" par "Ils s'empiffraient"

p250 Trois lignes plus bas remplacer "bidoche" par "viande"

p251 Au milieu de la page, dans la phrase "laissez moi faire les présentations..." le nom de la souris est *Benjy *et pas Bennie. DONC REMPLACER TOUS LES BENNIE QUI SUIVENT DANS LES PROCHAINES PAGES PAR *BENJY !

P252 Lire "j'ai un millier de glaciers prêts à recouvrir l'Afrique" Supprimer "en train"

p253 Le toast n'est pas "au travail!" mais "aux affaires!" Faire les deux corrections qui s'imposent.

p254 remplacer "la question" par "le problème".

p254 quatre lignes plus bas. Remplacer "et l'idée de devoir tout recommencer à cause des ces Vogons pleins d'épines...." par "et l'idée de tout recommencer à cause de ces Vogons tourmentés  par la bureaucraciphilie aiguë me donne franchement envie de pousser des hurlements de révulsion, si vous voyez ce que je veux dire?

p255 dans le discours de Frankie vers le bas remplacer "loufdingues" par "fous furieux"

p255 Remplacer "Allons donc qui le regretterait?" par "Allons donc, il va manquer à personne."

p257 (milieu) remplacer "noter" par "remarquer" ce qui donne "on vous programmerait pour pas la remarquer" en réponse à la question d'Arthur (à modifier également) "Moi je remarquerais la différence"

p258 Deuxième paragraphe deuxième ligne : Remplacer "haler" par "traîner"

p258 Paragraphe suivant. Remplacer "béer" par "rester bouche bée"

P258 quatrième paragraphe. *REMPLACER "équipement médiéval" par "équipement médical" *!!!!!!!!!!

Chapitre 32

p259   Début deuxième paragraphe. remplacer "souriceaux" par "souris". NDE : mais pourquoi a-t-on droit à des bébés souris tout à coup?!

Quatre lignes plus bas. Remplacer "deux malheureuses livres" par "deux malheureux kilos" (NDE : en fait pour votre info le poids moyen du *cerveau* des hommes est de 2325 g et le *poids* moyen du *cerveau* des femmes de 2124 g. Normal soit dit en passant, les femmes ont moins de cerveau c'est bien connu)

p264 la réplique du flic. "Ah bien sûr! Y faudrait bien. Pas de question". il faut lire à la place de "pas question"   :  "... Aucun souci".




Chapitre 33

p259   Début deuxième paragraphe. remplacer "souriceaux" par "souris". NDE : mais pourquoi a-t-on droit à des bébés souris tout à coup?!

Quatre lignes plus bas. Remplacer "deux malheureuses livres" par "deux malheureux kilos" (NDE : en fait pour votre info le poids moyen du *cerveau* des hommes est de 2325 g et le *poids* moyen du *cerveau* des femmes de 2124 g. Normal soit dit en passant, les femmes ont moins de cerveau c'est bien connu)

p264 la réplique du flic. "Ah bien sûr! Y faudrait bien. Pas de question". il faut lire à la place de "pas question"   :  "... Aucun souci".

Chapitre 34

P269 et 270. Bizarrement le traducteur écrit R18 et non pas R17 comme dans le texte original. Sûrement parce qu'à l'époque de la sortie de la traduction la Renault 18 (la R18) venait de sortir alors que la R17 est un vieux modèle des années 70. Quelle finesse d'humour, quelle modernité. Là je sèche une larme d'émotion et de joie sur le coin de mon oeil gauche. Apparemment aujourd'hui on en est à la R21 si ça vous dit....

p270 Milieu de l'avant dernier paragraphe. Remplacer "présentement" par "actuellement"

p271 Premier paragraphe. Remplacer "le froid cuisant" (!) par "le froid mordant" je trouve que ça sonne mieux. Je sais que le froid cuit également mais bon

p272 Au milieu de la page. Au lieu de "Très mal" lire "Je suis très déprimé".

Chapitre 35


p273 à la fin du premier paragraphe : remplacer "autant valait commencer" par "il valait mieux commencer"
Avatar de l’utilisateur
nbotti
Site Admin
 
Messages: 1440
Inscription: Mar Avr 06, 2004 4:41 pm

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede Nesego le Lun Fév 15, 2010 6:01 pm

Travail considérable ! Mais concernant les noms, dont tu avais déjà obtenu qu'ils soient modifiés, il me semble que nous avions repéré quelques erreurs qui subsistaient. Et d'ailleurs, je ne me souviens plus, est-ce que le changement de nom s'appliquait aussi à Magrathea ? Parce que je n'ai jamais aimé "Mégrathmoilà" ><. Et pareil pour le désert de la fin du tome 4 dont j'ai oublié le nom.
Iestanem
Grand Ambassadeur Pythonesque du G.O.S.
Avatar de l’utilisateur
Nesego
 
Messages: 622
Inscription: Mer Fév 08, 2006 2:19 pm
Localisation: Béziers, Terre, secteur ZZ9 Pluriel Z Alpha

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede nbotti le Lun Fév 15, 2010 7:55 pm

TOUS les noms propres ont été normalement changés, dont bien entendu le nom de Magrathea qui a bien été remis dans les romans.

Normalement les erreurs que vous aviez repérées à l'époque ont toutes été corrigées. De ce côté pas de souci je pense.

Mais quand je me souviens de toutes les conneries qui restent : le style parlé et les erreurs de traduction (style "axe" traduit par "longues verges" mais il ye en a bien d'autres... J'aurais pas dû regarder cette liste à nouveau, ça m'a rendu malade...
Avatar de l’utilisateur
nbotti
Site Admin
 
Messages: 1440
Inscription: Mar Avr 06, 2004 4:41 pm

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede Nesego le Mar Fév 16, 2010 11:51 am

Oui j'étais donc pas le seul que ça avait fortement perturbé, ce coup de verge ! Hum.
Iestanem
Grand Ambassadeur Pythonesque du G.O.S.
Avatar de l’utilisateur
Nesego
 
Messages: 622
Inscription: Mer Fév 08, 2006 2:19 pm
Localisation: Béziers, Terre, secteur ZZ9 Pluriel Z Alpha

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede Nicosmos le Mar Fév 16, 2010 12:00 pm

Stylo : OK.
Livre : OK.
Allez, c'est parti pour les corrections sur mon exemplaire. :)
En fait, j'avais déjà commencé en écoutant le livre audio avec le bouquin sous la main.

Bon boulot, il faudrait envoyer ça à Gallimard (en remettant le contenu sous une autre forme que sur le forum).
probablement.net sur le réseau sub-éther.
Avatar de l’utilisateur
Nicosmos
 
Messages: 356
Inscription: Dim Jan 07, 2007 7:08 pm

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede nbotti le Mer Fév 24, 2010 8:50 pm

Comme je l'ai indiqué plus haut, Si vous voulez participer à cet effort collectif, et très rigolo, pour que chaque lecteur puisse lui-même faire ses corrections avec son stylo, vous pouvez m'indiquer vos propres corrections (fautes de style, erreurs de traduction,...). Pour cela, il vous suffit d'avoir tome 1 en VO et en VF, un bon dictionnaire, et vous pouvez foncer!
Avatar de l’utilisateur
nbotti
Site Admin
 
Messages: 1440
Inscription: Mar Avr 06, 2004 4:41 pm

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede nbotti le Lun Mar 01, 2010 1:43 pm

A noter que sur le forum de cafard cosmique où j'ai créé un topic sur le sujet, la traductrice de la biographie de Douglas Adams par MJ Simpson (Bragelonne), est d'accord avec moi ce qui fait toujours plaisir. Qu'il me soit permis de la citer ici :

"Entre livrer une interprétation et transformer complètement le texte, y compris en ajoutant des vannes là où il n'y en a pas, il y a quand même une marge. Je ne suis pas fan du Routard galactique, mais quand je me suis penchée sur le texte dans les deux langues (quand je traduisais une bio de Douglas Adams), j'ai eu l'impression de ne pas lire le même texte du tout. Le ton pince-sans-rire de la VO me faisait marrer, l'humour franchouillard de la VF me fait grincer des dents. Ce n'est pas une question de traduction meilleure qu'une autre, mais celle-là prend quand même des libertés énormes avec le texte. On accroche ou pas... mais très clairement, ce n'est plus le même texte. Ni le même genre d'humour, surtout."
Avatar de l’utilisateur
nbotti
Site Admin
 
Messages: 1440
Inscription: Mar Avr 06, 2004 4:41 pm

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede Nicosmos le Lun Mar 01, 2010 4:24 pm

A noter que sur le forum de cafard cosmique où j'ai créé un topic sur le sujet, la traductrice de la biographie de Douglas Adams par MJ Simpson (Bragelonne), est d'accord avec moi ce qui fait toujours plaisir.

Oh, oui, tiens, je l'avais oublié cette bio. Elle vaut le coup (quand à déjà lu celle de Neil Gaiman et pleins d'autres choses sur Douglas) ? :) Et puis, j'ai lu le sujet, ça s'améliore, on dirait bien que la traduction a été pas mal révisée en fait (avec Michel Pagel, c'était le traducteur du Saumon du Doute, non ?). :roll:
probablement.net sur le réseau sub-éther.
Avatar de l’utilisateur
Nicosmos
 
Messages: 356
Inscription: Dim Jan 07, 2007 7:08 pm

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede nbotti le Lun Mar 01, 2010 5:24 pm

Oui, finalement il semblerait qu'il y ait eu un travail conséquent réalisé et pas seulement une simple harmonisation.

Maintenant il faudra que je vérifie sur le volume que va me faire parvenir Denoël. On verra bien.

Michel Pagel est bien le traducteur du Saumon du doute.
Avatar de l’utilisateur
nbotti
Site Admin
 
Messages: 1440
Inscription: Mar Avr 06, 2004 4:41 pm

Re: Liste des problèmes de traduction sur le tome 1 de H2G2

Messagede nbotti le Ven Mar 05, 2010 4:02 pm

Bon j'ai reçu aujourd'hui l'intégrale.

Pour lire ce que j'en pense c'est ici :

http://www.voyageurgalactique.com/dotcl ... a-critique
Avatar de l’utilisateur
nbotti
Site Admin
 
Messages: 1440
Inscription: Mar Avr 06, 2004 4:41 pm


Retourner vers H2G2

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron